Y90 - Miscellaneous Categories: OtherNávrat zpět
Výsledky 1 až 1 z 1:
Martina JarkovskáActa academica karviniensia 2012, 12(3):14-26 | DOI: 10.25142/aak.2012.036 Příspěvek se zabývá problematikou překladu adverbií odvozených příponou -ingly, které mají ve větě funkci obsahových větných modifikátorů hodnotících obsah sdělení z různých hledisek či postojů mluvčího. Činí tak na základě analýzy dvou nejfrekventovanějších disjunktů odvozených z přítomných participií surprisingly a seemingly. Obsahový (postojový) disjunkt surprisingly hodnotí obsah sdělení z hlediska neobvyklosti, zatímco epistemický postojový disjunkt seemingly vyjadřuje míru pochybnosti mluvčího. Ačkoliv tato příslovce ve své disjunktivní funkci převládají, jsou často homonymní s integrovanými syntaktickými funkcemi příslovečných určení a intenzifikátorů, začleněných do větné stavby. Pro určení disjunktivní funkce je tedy důležitá jejich pozice ve větě a sémantická intepretace. Jelikož disjunkty odvozené z přítomných participií v češtině víceméně nemají odpovídající strukturální protějšky, jejich překlad se jeví jako problematický. Existující adverbiální ekvivalenty obvykle odpovídají příslovečným určením začleněným do větné stavby a nikoliv nezačleněným větným modifikátorům. Čeština tak pro překlad používá systém částic nebo větné realizace. Článek se zabývá vhodností různých typů překladu na základě porovnání anglických a českých protějšků dvou obsahových disjunktů surprisingly a seemingly. |